lundi 26 septembre 2011

Petite question de curiosité

La question que tu me poses sur Facebook, amie lectrice, me donne l'occasion de répondre sous la forme d'un message sur ce blog, que je n'alimente sans doute pas assez régulièrement (ce que je regrette fort, crois-le bien). Je te remercie donc de me permettre de poursuivre notre dialogue.
"Combien de temps faut-il entre la sélection du prochain auteur ou de l'histoire et la publication du livre? Comment ça se passe, quelles sont toutes les étapes ? Merci d'avance!"
Pour commencer, je dirais que nous ne sommes représentatives que de nous-mêmes : d'une part, en tant que maison d'édition "à spécialité", par rapport aux maisons généralistes ; dans le cas de ces dernières, entre le choix d'un auteur (souvent sur sollicitation d'un agent), l'achat de droits d'auteurs, la réalisation de l'ouvrage, les corrections, la maquette, la fabrication, la publication... il se passe en moyenne de 6 à 18 mois, le plus souvent 11 ou 12 mois, pour des questions de rentabilité. D'autre part, en tant que maison à forte exigence qualitative, nous ne nous soumettons jamais à l'exigence de rapidité, c'est-à-dire que nous passons tout le temps qu'il faut, sans l'économiser, sur un livre afin que le texte te parvienne sous son plus beau jour, et dans les meilleures conditions possibles. Cette caractéristique-là est une vraie singularité, parce que c'est un grand luxe, financièrement parlant – plus on publie vite, plus on a de trésorerie, mais moins bien soignées sont les publications (présentation, coquilles, erreurs en tout genre).
J'en viens à répondre plus directement à ta question, amie lectrice : deux cas peuvent se présenter à moi, celui d'un ouvrage écrit en français (ce qui n'est qu'une petite proportion de nos publications, puisque nous avons choisi de publier essentiellement des ouvrages traduits), ou celui d'un ouvrage traduit. 
  • Le cas d'un ouvrage écrit en français :
Le manuscrit arrive par La Poste, et il est lu dans les semaines qui suivent sa réception. En cas de coup de cœur, d'autres avis sont sollicités, et la décision est prise après discussion. L'auteur est contacté, on échange, on voit si l'on peut travailler ensemble. 
Ensuite, le travail mutuel sur l'ouvrage commence. L'éditeur prodigue des conseils, des corrections, des suggestions, son métier véritable est là. Il inscrit l'ouvrage dans un projet littéraire, aide l'auteur à lui donner une cohérence. Cet aspect est, tu t'en doutes amie lectrice, ce qui constitue l'essentiel du temps avant la publication, et il dépend à la fois de la disponibilité de l'auteur et de l'éditeur, du texte... Cela prend plusieurs mois. 
La préparation de l'ouvrage avant son départ à l'imprimerie se divise en corrections, relectures, corrections, mise en page, création de la couverture… Encore quelques semaines de plus !

La fabrication de l'ouvrage en tant qu'objet est l'affaire de l'imprimeur. Nous avons choisi de travailler avec des imprimeurs français spécialistes du livre, respectueux de l'environnement, expérimentés. Une fois qu'ils ont reçu nos fichiers informatiques, ils préparent une version témoin du livre à venir, nous l'envoient afin que nous fassions une dernière vérification, et lorsque nous leur donnons le feu vert, ils impriment les pages intérieures. Le plus souvent, nous allons ensuite assister au tirage de la couverture, afin de superviser les derniers réglages de couleurs. Ce qui se passe chez l'imprimeur, je t'en parle ici.

  • Le cas d'un ouvrage traduit
 Le premier travail de l'éditeur, c'est de rechercher la perle. Cela prend la forme de lectures, d'information, de veille... Jusqu'à la décision de publier la traduction. Pour cela, il faut retrouver l'auteur. La plupart du temps, nous avons des contacts chez les éditeurs étrangers ou dans les agences littéraires, ce qui facilite les choses. Pour l'anecdote, il faut quand même dire que parfois, c'est plus compliqué (éditeur disparu, auteur perdu de vue depuis des années ou décédé...) L'un des romans de notre catalogue nous a donné 27 mois de travail pour réussir à contacter l'auteur !
Ensuite, il faut négocier les droits d'auteur, signer un contrat, tout en ayant un traducteur prêt à s'engager dans la traduction.
Les délais de traduction (en règle générale de trois mois chez un gros éditeur) sont un peu plus longs chez nous, par souci à la fois du confort de travail des traducteurs (qui ont d'autres travaux à produire parallèlement, ou des emplois) et, par ricochet, de la qualité du résultat.
La traduction subit ensuite des ajustements avec l'intervention de correcteurs, puis fait l'objet de différentes relectures afin de traquer les erreurs et aspérités nécessitant d'être "polies".
À ce stade, on rejoint le cas de l'ouvrage français : mise en page, création de la couverture, fabrication.
Dans l'ensemble, nous passons 14 à 18 mois à travailler sur un livre, mais cela peut aller jusqu'à beaucoup plus longtemps, autour de deux ans pour la collection blanche, par exemple.
Ce qui signifie que nous avons beaucoup de projets à venir, et bien des surprises à te réserver encore, amie lectrice, puisqu'en ce moment où sort un livre, nous travaillons déjà à ceux que tu liras dans... trois mois, mais aussi dans deux ans !



Merci J.Zhou